درسی که رمان‌نویس ایرلندی به صهیونیست‌ها و سازشکاران عرب داد

درسی که رمان‌نویس ایرلندی به صهیونیست‌ها و سازشکاران عرب داد
چهارشنبه 21 مهر 1400 - 22:06

در حالی که رژیم صهیونیستی تلاش می‌کند از طریق تبانی با رژیم‌های سازشکار عربی و توافق سازش، جلوه دروغینی از خود ارائه و چهره قبیح و سیاه خویش را در نزد افکار عمومی بزک کند، مقابله رمان‌نویس ایرلندی با رژیم آپارتاید صهیونیستی درس بزرگی به آنها داد و نگاه ها را به خود جلب کرد.

العالم- کشکول

"سالی رونی" رمان‌نویس 30 ساله ایرلندی با هدف مبارزه با تبعیض نژادی و رژیم آپارتاید صهیونیستی، از تلاش یک انتشارات اسرائیلی برای ترجمه رمان خود با عنوان "دنیای زیبا! کجا هستی"، که در صدر فهرست پرفروش‌های سایت آمازون قرار داشت، جلوگیری کرد.

رونی در بیانیه‌ای اعلام کرد: "گزارش‌‌های اخیر منتشر شده از سوی سازمان دیده بان حقوق بشر و سازمان حقوق بشری "بتسلیم" در (فلسطین اشغالی)، آنچه را که گروه‌های حقوق بشری فلسطینی مدت‌هاست می‌گویند، تأیید می کند: نظام آپارتاید اسرائیل و تبعیض نژادی علیه فلسطینی‌ها با تعریف نظام آپارتاید در قانون بین‌الملل تطابق دارد."

این نویسنده خاطرنشان کرد که برخی با تصمیم او موافق نخواهند بود، اما او نمی‌تواند با یک شرکت اسرائیلی، رژیمی که "صراحتا به تبعیض نژادی و آپارتاید مبادرت می‌کند و از حقوق ملت فلسطین در سازمان ملل حمایت نمی کند"، همکاری کند.

گفته می‌شود این رمان‌نویس جوان ایرلندی مواضعی در حمایت از ملت فلسطین اتخاذ کرده و اخیرا نیز به شمار فرهیختگانی پیوسته که "خواستار پایان دادن حمایت قدرت‌های جهانی به‌ویژه ایالات متحده از اسرائیل و ارتش آن شده‌اند". آنها همچنین خواستار "قطعع روابط تجاری، اقتصادی و فرهنگی با اسرائیل هستند".

بیشتر پایگاه‌های خبری، که خبر مخالفت این رمان‌نویس ایرلندی با ترجمه کتابش به زبان عبری را منتشر کرده‌اند، این مخالفت را سیلی بزرگ بر صورت اسرائیل توصیف کرده‌اند. ولی دقیق‌ترین توصیف درباره این مخالفت، این است که بگوییم این اقدام، به مثابه ضربه‌ای قوی برای رژیم‌های سازشکار عربی به‌ویژه رژیم‌های امارات، بحرین و نیز سعودی بوده است تا به آنان متذکر شوند که دنیا جایی برای برده‌های پول، فروشندگان شرف، آبرو و خائنان و مزدوران نیست بلکه جای انسان‌های شریف و آزاده‌ای است که در برابر رژیم غاصب، نژادپرست، متجاوز و جنایتکار اسراییل سر فرود نمی آورند و به آن یادآوری می کنند که لیاقت حتی ترجمه ادبیات کشورهای دیگر را ندارد.

شما هم نظر بدهید

کاراکترهای باقی مانده : (1000)

پربیننده ترین خبرها