العالم - لبنان
وبینار بازخوانی کتاب «خون دلی که لعل شد» به همت مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی برگزار شد. این جلسه به مناسبت انتشار این کتاب به زبانهای بنگالی، ترکی استانبولی، آذری و اسپانیولی با حضور صاحبنظران، مترجمان، و ناشران کتاب برگزار شد.
حجتالاسلام میرسلام از باکو در ابتدای این نشست مجازی با تاکید بر اینکه کتاب زندگینامه و خاطرات مقام معظم رهبری با توجه به ویژگیهای منحصر به فرد آن هم کتاب مستند و هم دارای خاطرات نابی از دوران مبارزه و تبعید و زندگینامه فردی ایشان است، گفت: به همین خاطر مورد استقبال عموم جوانان آذربایجانی قرار گرفته و ما این کتاب را به دلیل تسلط ناشر به زبان عربی بطور مستقیم از خود زبان عربی ترجمه کردهایم.
سید کمیل باقرزاده، پژوهشگر حوزه انقلاب اسلامی در ادامه به تشریح چگونگی نشر کتاب به زبان عربی پرداخت و افزود: این کتاب روایت 40سال اول زندگی رهبر انقلاب است و بخش اصلی خاطرات مربوط به دوران جوانی و انقلاب است.
ایشان با اشاره به استقبال دبیرکل حزبالله لبنان از این کتاب اظهار داشت: این افتخار را داشتیم که دو ماه بعد از رونمایی کتاب در بیروت محضر سیدحسن نصرالله رسیدیم و ایشان گفتند نسخه اولیه قبل از نهایی شدن کتاب که 10شب به دستم رسید، بلافاصله شروع به مطالعه آن کردم و همزمان با اذان صبح مطالعه کتاب را به پایان بردم و در یک شب آن را خواندم. وی افزود: این کتاب را نه به عنوان قصه و خاطرات، بلکه به عنوان یک منبع آموزشی برای آشنا شدن با شخصیت مقام معظم رهبری در جهان عرب استفاده میکنیم. همیشه به دوستان میگویم این کتاب را به گونهای بخوانید که گویا از هر خاطرهاش یک الگوی مثالزدنی میتوانید یاد بگیرید.
«اوندر» مدیر انتشارات چاپ کننده کتاب «خون دلی که لعل شد» در ترکیه نیز در این وبینار با اشاره به چاپ این کتاب گفت: انتشاراتی هستیم که درمورد ادبیات مقاومت و روسای مقاومت کتبی چاپ میکنیم و در این باره برای معرفی شدن رهبر انقلاب کتابها و افکار و بیانات ایشان را هم چاپ میکنیم.
وی افزود: این کتاب که خاطرات رهبری انقلاب است، در بین دوستان مقاومت ترکیه هیجان و استقبال بالایی ایجاد کرده است و در ترکیه هم اهل سنت و هم شیعه به رهبر انقلاب علاقهمندند و حرفهای ایشان را دنبال میکنند و کتاب هایی درمورد مقاومت لبنان و سرویه و عراق داریم و میخواهیم این کتابها را بیشتر کنیم.
«آیکوت تازارباشی» مترجم این کتاب به زبان ترکی استانبولی گفت: این کتاب برای جوانان و مخصوصا شیعیان ترکیه بسیار مفید است و ما منتظر چنین کتابهایی هستیم تا ترجمه و چاپ کنیم.
وی تاکید کرد: آن چیزی که از رهبر انقلاب اسلامی دیدم ایستادگی و مقاومت است و این برای شیعیان ترکیه و دنیا نمونه و الگو هست.
محمد کوثرانی از لبنان دیگر سخنران این جلسه بود. او از برپایی یک کمپین در لبنان برپایه این کتاب خبر داد و گفت: پس از رونمایی این کتاب در لبنان و صحبتهایی که سیدحسن نصرالله درباره آن داشتند، تصمیم گرفتیم یک کمپین برای آن برگزار کنیم. بر همین اساس، از جمعی از جوانان گرافیست در بیروت دعوت کردیم تا گردهم بیایند. در آن جلسه از هنرمندان رشتههای مختلف گرافیک دعوت کردیم، کتاب را به آنان معرفی کرده، یک نسخه به آنان دادیم. هر کدام از آن هنرمندان، داستانی یا فرازی معین از کتاب را انتخاب کرده تا کار گرافیکی خود را حول آن انجام دهند. نتیجه بسیار خوبی حاصل شد و کارهای تولید شده بازتابهای بسیار زیادی در فضای مجازی داشت. 40 تولید گرافیکی و 10 تولید ویدئویی و یک ویدئوی نهایی که همه آثار را به نمایش میگذاشت از جمله تولیدات گرافیکی درباره این کتاب بود.
وی اضافه کرد: مسئله اساسی که در مورد کمپین میخواهم بگویم این است که پس از برگزاری آن به این نتیجه رسیدیم که میتوان در خلال کارهای فرهنگی، افکار مقام معظم رهبری را به ذهن جوانان عرب در سراسر دنیا رساند. اهمیت این کمپین به این موضوع برمیگردد که کسانی که شرکت کردند تولیدات هنری خود را به صورت خودجوش و بدون دریافت هیچ حقالزحمهای انجام دادند. این موضوع نشان میدهد که این جوانان از لایه اول که عشق و علاقه به رهبری است به لایه دوم که آشنایی با تفکر ایشان است، حرکت کردهاند. همچنین در پایان شاهد ابراز علاقه جوانان بودیم و درخواست داشتند که نشر فکر آیت الله خامنهای در قالب هنر ادامه داشته باشد.
دکتر صحت رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش هم در این نشست مجازی با بیان اینکه در بنگلادش تلاش کردیم تا این اثر ماندگار رهبری را که بیان خاطرات ایشان در قبل پیروزی النقلاب و شکلگیری روند مبارزات انقلاب هست را به زبان بنگلا و برای مردم بنگلا ترجمه کنیم، اظهار داشت: همچنین تلاش کردیم در استان همجوار کشور بنگلادش با هند یعنی استان کلکته هند، این کتاب قابل استفاده باشد.
وی با بیان اینکه حدود 7ماه پیش پروژه ترجمه این کتاب در دستور کار قرار گرفت، تصریح کرد: این کار طی 6ماه ترجمه و چند بار با دقت ویراستاری شد.
صحت با اشاره به اینکه انتشارات «رودلا» که بصورت تخصصی دستنوشتههای رهبران دنیا را منتشر می کند، این کتاب را چاپ کرد و رونمایی و توزیع آن در ایام دهه فجر برگزار شد، گفت: برای مردم بنگلادش تشابهات بین دستنوشتههای «شیخ مجیبالرحمان» رهبر استقلال بنگلادش با این کتاب جالب توجه است.
عبدالقدوس بادشاه ویراستار نسخه بنگلایی کتاب «خون دلی که لعل شد» هم در این نشست مجازی با بیان اینکه از روزی که مطلع شدم چنین کتابی در بنگلادش چاپ می شود، گفتم بهترین انتخاب در مترجم این کتاب شد، گفت: این کتاب بیشتر از نظر گزارشی و خبرنگاری قویتر است و مترجم این کتاب هم خبرنگار هست و زبانی قوی دارد و توانسته مطالب کتاب را زنده و روان بیان کند.
وی افزود: کتاب در مدت تعیین شده ترجمه شد و من شبانهروز تلاش کردم که ویراستاری کتاب را تمام کنم تا اشتباهی نباشد.
وی با اشاره به اهمیت این کتاب در جامع بنگلادش اظهار داشت: در بنگلادش چون اغلب مسلمان هستند، جوانانی که روحیه انقلاب دارند از سال پیروزی انقلاب درمورد این انقلاب سوال دارند و هنوز انقلاب در بنگلادش روشن نیست و این کتاب می تواند به این سوالات پاسخ دهد.
مقیسه پژوهشگر حوزه انقلاب اسلامی در این برنامه با بیان اینکه خاطرات دوران رهبری از زمانه مبارزات اسلامی علیه رژیم شاهنشاهی از دو منظر نوع و شیوه قابل بررسی هست، اظهار داشت: در این کتاب نوع مبارزه رهبر انقلاب که قرآنی و اسلامی هست، مهم است و در سراسر این کتاب آنچه که از رهبر انقلاب میآموزیم، صبر است وصبر یکی از مولفه های اسلامی است، اما صبری که همراه با شوکت و سطوت است.
وی افزود: وقتی رهبر انقلاب از زندانی به زندان دیگر می روند، روز به روز قویتر میشوند و حضرت آقا در این کتاب صبر سازنده و خروشنده علیه ظلم را مطرح میکنند.
مقیسه ضمن اشاره به اینکه رهبر انقلاب از صفحه 56تا 58 این کتاب مولفه و مرامنامه مبارزه با رژیم را بیان میکنند، گفت: رهبر انقلاب به ما نشان میدهند که اگر نگاهمان به قله است نباید دستاندازها، چالهها، درهها و حتی جاذبههای هستی ما را از راه اصلی منحرف کند.
حجتلاسلام ناجی از اسپانیا هم در این نشست درمورد ترجمه اسپانیایی کتاب «خون دلی که لعل شد» اظهار داشت: ترجمه اسپانیایی را به زبان اسپانیایی آماده کردیم و با نام «سلول شماره 14» چاپ خواهد شد، چون عنوان «خون دلی که لعل شد» قابل برگرداندن به زبان اسپانیایی نیست، فلذا با مشورتهایی با بومیان و بزرگان منطقه این اسم انتخاب شد.
وی با اشاره به اینکه منتظر یک موقعیت بسیار مناسب برای رونمایی در کلمبیان و یا ونزوئلا و منطقه آمریکای لاتین هستیم و این کتاب در انتشارات «فانوس دریایی» در کلمبیا به چاپ میرسد، تصریح کرد: این کتاب در حال ترجمه به دو زبان پرتقالی و فرانسوی است و امیدواریم که در نیمه اول سال1400هم ترجمه پرتقالی این کتاب را در برزیل رونمایی کرده و هم ترجمه فرانسوی این کتاب را برای فرانسوی زبانهای دنیا ترجمه کنیم.
ناجی تاکید کرد: این کتاب مخصوصا برای منطقه آمریکای لاتین که خاستگاهی انقلابی و مبارزاتی دارد ارزشمند است.