العالم- فلسطین اشغالی
به گزارش العالم به نقل از رویترز، در نسخه انگلیسی توافق عادیسازی آمده است: "به تعلیق طرحهای اسرائیل برای تثبیت حاکمیتش بر مناطقی در کرانه باختری منجر شده است"، در حالیکه در نسخه عربی که خبرگزاری رسمی امارات آن را منتشر کرد، آمده است: این توافق "به توقف طرحهای اسرائیل برای الحاق اراضی فلسطینی" منجر شده است.
"جرد کوشنر" داماد و مشاور ارشد رئیسجمهوری آمریکا به همراه هیئتهای آمریکایی و اسرائیلی در سفری مستقیم، از تلآویو عازم ابوظبی شد؛ سفری که در راستای حمایت از توافق عادیسازی بود. به دنبال این سفر، کسانی که این دو نسخه را مورد موشکافی قرار دادهاند بر این تفاوت واژگان متمرکز شدهاند.
"صائب عریقات" دبیرکل سازمان آزادیبخش فلسطین، روز سهشنبه در توییتر، از دنبالکنندههایش خواست که خودشان این دو نسخه عربی و انگلیسی را مورد مقایسه قرار دهند. او تأکید کرد که فرق، میان دو کلمه توقف و تعلیق است.
"جمال المشرخ" رئیس اداره برنامهریزی سیاسی و همکاری بینالمللی در وزارت خارجه امارات نیز تأکید کرده است: "تفاوت در ساختار فقط به دلیل ترجمه است."
المشرخ به خبرنگاران گفت: "اگر کسی میتواند اصطلاحی بهتر از متوقف کردن برای این کلمه انگلیسیِ مورد اختلاف بیاورد، بفرماید!." وی تأکید کرد که یکی از شروط آغاز روابط دوجانبه "توقف الحاق بود".
در حالیکه "حنان عشراوی" از مسئولان ارشد سازمان آزادیبخش فلسطین این امر را تلاشی برای "گمراه کردن" افکار عمومی جهان عرب ارزیابی کرد و در گفتوگو با "رویترز" اظهار داشت: "بعید میدانم که مشکل، ترجمه است بلکه معتقدم آن روشی غیرصادقانه برای دستکاری جمله است."
وی با اشاره به اینکه ترجمه عربی روشی برای گمراه کردن افکار عمومی جهان عرب است، اظهار داشت، آنچه اتفاق افتاده است فقط "تعلیق الحاق" است.
آمریکا، امارات و اسرائیل در بیانیه مشترک اعلام توافق عادیسازی روابط ابوظبی و تلآویو را اعلام کردند که طرح الحاق اراضی کرانه باختری تعلیق شده است، ولی هیچ بازه زمانی برای تعلیق این طرح مشخص نشده است.
در حالیکه "جیسون گرینبلات" نماینده دولت آمریکا در خاورمیانه به روزنامه "یسرائیل هیوم" گفت که طرح "الحاق" کرانه باختری پابرجاست و صرفا به تأخیر افتاده است.
"بنیامین نتانیاهو" نخستوزیر اسرائیل نیز پیش از این با رد ادعای ابوظبی، گفته بود که اشغال کرانه باختری نهایتا عملی خواهد شد.